Sep. 28th, 2007

agavr: (Default)

Одно дружественное издательство выпускает переводную книжку (художественную), которая хороша уже хотя бы тем, что нешуточно воспламенила собою издателей и переводчиков. Как часто бывает в такой ситуации, все очаровываются авторским текстом и любой перевод оказывается недостаточным. Дружественный главред позвонил мне в мобилку и спросил: а что, не стоит ли нам оставить название как есть, на английском? а то уж больно многозначность страдает, да и ващще…

По забавному совпадению, разговор о переводе происходил в момент прохождения мною паспортного контроля в Шереметьеве, процедуры максимально приближенной к редактированию перевода. Вдохновленный обстоятельствами, я отвечал как думаю:

Читать полностью: про Винни-Пуха и Хёйзингу, фениксов и воробьев »

Запись опубликована Гаврилов 2.0. Вы можете оставить комментарии здесь или тут

agavr: (Default)

Со 2 по 7 октября 2007 г. в Минске (Белоруссия) состоится II Фестиваль современной поэзии “Порядок слов”.

Выдержка из программы:

Организаторы фестиваля: Андрей Новиков (Москва), Николай Сулима (Минск).
Контактный email: minsk2007@litafisha.ru

Генеральный спонсор фестиваля – пивоваренная компания «Сябар»
Спонсоры фестиваля:
Цифровая типография «Акула»

Информационные спонсоры:
TUT.BY
Litafisha.ru
Портал «Новая Европа»

Запись опубликована Гаврилов 2.0.Вы можете оставить комментарии здесь или тут

agavr: (Default)

Стоило написать о переводе, как тут же посыпалось, словно где дырочку проковыряли

Алексей Парщиков. Топология переводчества:

Есть в переводческой работе и другое свойство, не оставляющее следов на бумаге. Это когда вы действительно хотите перевести и натыкаетесь на физиологическое отторжение, на невозможность адекватного соответствия. Обнаружение невозможности и является одной из целей ваших медитаций над текстом, если хотите — противоцелью по отношению к задаче: перевести, чтобы кто–то другой прочитал.


Алексей Цветков. О непереводимости:

Начну, пожалуй, издали, с факта, который для лингвистов очевиден, но для среднего человека, даже с гуманитарным образованием, - не обязательно. Ни одно слово языка А не имеет точного соответствия с каким-либо словом языка Б. В этом смысле любой двуязычный словарь содержит не комплект фиктивных соответствий, а лишь наблюдения и советы весьма различной полезности. Слова развивались столетиями и дольше не телеологически, с целью очутиться в таком словаре, а для нужд внутриязыкового употребления, в разных языках они имеют совершенно разную историю и комплект валентностей. Доказывать не буду, поскольку доказывать таблицу умножения бессмысленно.

Андрэй Хадановіч. Как переводить непереводимое?:

Если отбросить нелепый стереотип про абсолютную непереводимость подобных произведений, нужно признать, что полноценный художественный перевод – перевод, способный произвести на белорусского читателя впечатление, сопоставимое с андруховическим, должен быть весьма недословным.

Забавно, что примеры на “непереводимость” Хаданович приводит именно из Юрия Андруховича, о котором я как-то уже писал в схожем контексте:

Всё, на чем стих растопырен (это у Блока было - “покрывало, растянутое на нескольких остриях”) - всё в мусор. В мусор “тугу” и “тогу”. в мусор ассонансную рифмовку во втором четверостишии, в мусор роскошный “синдром махання” - переводчик со своим “сношанием” тут как мент в анекдоте про старушку: “и я, милок, подумала, что сношаются. а пригляделась - нет, трахаются”.

Запись опубликована Гаврилов 2.0.Вы можете оставить комментарии здесь или тут

agavr: (Default)

Пришла программа Поэтического Биеннале, которое в этом году длится аж с 20 октября по 12 ноября. Самым интересным мне кажется примерно вот что:

Дальше: куча видеопоэзии, Девять Красавцев на Орбите и Зебра из Берлина »

Запись опубликована Гаврилов 2.0.Вы можете оставить комментарии здесь или тут

Profile

agavr: (Default)
agavr

August 2011

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
789 10111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 06:12 am
Powered by Dreamwidth Studios