Пожарища языков (пожарите язычка?)
Sep. 28th, 2007 10:28 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Одно дружественное издательство выпускает переводную книжку (художественную), которая хороша уже хотя бы тем, что нешуточно воспламенила собою издателей и переводчиков. Как часто бывает в такой ситуации, все очаровываются авторским текстом и любой перевод оказывается недостаточным. Дружественный главред позвонил мне в мобилку и спросил: а что, не стоит ли нам оставить название как есть, на английском? а то уж больно многозначность страдает, да и ващще…
По забавному совпадению, разговор о переводе происходил в момент прохождения мною паспортного контроля в Шереметьеве, процедуры максимально приближенной к редактированию перевода. Вдохновленный обстоятельствами, я отвечал как думаю:
Читать полностью: про Винни-Пуха и Хёйзингу, фениксов и воробьев »
Запись опубликована Гаврилов 2.0. Вы можете оставить комментарии здесь или тут