agavr: (Default)
[personal profile] agavr

Стоило написать о переводе, как тут же посыпалось, словно где дырочку проковыряли

Алексей Парщиков. Топология переводчества:

Есть в переводческой работе и другое свойство, не оставляющее следов на бумаге. Это когда вы действительно хотите перевести и натыкаетесь на физиологическое отторжение, на невозможность адекватного соответствия. Обнаружение невозможности и является одной из целей ваших медитаций над текстом, если хотите — противоцелью по отношению к задаче: перевести, чтобы кто–то другой прочитал.


Алексей Цветков. О непереводимости:

Начну, пожалуй, издали, с факта, который для лингвистов очевиден, но для среднего человека, даже с гуманитарным образованием, - не обязательно. Ни одно слово языка А не имеет точного соответствия с каким-либо словом языка Б. В этом смысле любой двуязычный словарь содержит не комплект фиктивных соответствий, а лишь наблюдения и советы весьма различной полезности. Слова развивались столетиями и дольше не телеологически, с целью очутиться в таком словаре, а для нужд внутриязыкового употребления, в разных языках они имеют совершенно разную историю и комплект валентностей. Доказывать не буду, поскольку доказывать таблицу умножения бессмысленно.

Андрэй Хадановіч. Как переводить непереводимое?:

Если отбросить нелепый стереотип про абсолютную непереводимость подобных произведений, нужно признать, что полноценный художественный перевод – перевод, способный произвести на белорусского читателя впечатление, сопоставимое с андруховическим, должен быть весьма недословным.

Забавно, что примеры на “непереводимость” Хаданович приводит именно из Юрия Андруховича, о котором я как-то уже писал в схожем контексте:

Всё, на чем стих растопырен (это у Блока было - “покрывало, растянутое на нескольких остриях”) - всё в мусор. В мусор “тугу” и “тогу”. в мусор ассонансную рифмовку во втором четверостишии, в мусор роскошный “синдром махання” - переводчик со своим “сношанием” тут как мент в анекдоте про старушку: “и я, милок, подумала, что сношаются. а пригляделась - нет, трахаются”.

Запись опубликована Гаврилов 2.0.Вы можете оставить комментарии здесь или тут

Date: 2007-09-28 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] bautta.livejournal.com
Дорогой [livejournal.com profile] agavr, не репрезентативно выходит - без "Века перевода", - нес па?
(далее - сплошные смайлики:)))))))

Date: 2007-09-28 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] agavr.livejournal.com
да, конечно. это я просто делаю заметки на полях сегодняшнего чтения, ничего больше.

Date: 2007-09-28 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] bautta.livejournal.com
а приходите сегодня в Булгаковский - ежели время есть (мы с ЕВ - ОЧЕНЬ собираемся:)

Date: 2007-09-28 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] mladshii.livejournal.com
пусть переводчики хотя бы не делают грубых и глупых ошибок, связанных исключительно с невежеством и ленью. Я уже буду счастлив

Date: 2007-09-28 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] smalgin.livejournal.com
Все три ссылки указывают на эссе Парщикова.

Profile

agavr: (Default)
agavr

August 2011

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
789 10111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 02:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios