про фантастику. need help
Aug. 9th, 2004 11:21 pmа вот я пытаюсь с целями почти что прикладными найти перевод "мага земноморья", который так потряс меня в отрочестве. а натыкаюсь всё на "волшебника земноморья" by Ирина Тогоева. переведённого так, словно почтенная метресса всё время работы над книгой неотрывно держала во рту суконную варежку и изо всех сил старалась передать на письме органолептические ощущения.
и я даже не помню, кто был там переводчик, как точно называлась книга и кто её выпускал.
и как же мне быть? цели-то не дремлют, вощщем-то
и я даже не помню, кто был там переводчик, как точно называлась книга и кто её выпускал.
и как же мне быть? цели-то не дремлют, вощщем-то
no subject
Date: 2004-08-09 12:34 pm (UTC)http://www.ozon.ru/context/detail/id/137385/
no subject
Date: 2004-08-09 01:14 pm (UTC)(Второй был "Альбом идиота" Столярова, а дальше пошло-поехало.)
Кстати, перевод Жаринова мы с Ютановым и Ашмариной кардинально переписали, напирая и на стиль, и на транскрипции, и на терминологию. Переводчик сильно на нас обиделся, и вторую книгу трилогии в его переводе "Улей" захотел выпустить уже без содействия нашей команды. Но так и не выпустил почему-то. А потом ситуацию перехватил желтый "Северо-Запад" с переводом Тогоевой. Больше этот перевод не издавался и издаваться, по-видимому, не будет.
no subject
Date: 2004-08-09 06:13 pm (UTC)Надо бы, кстати, у наших торговцев спросить...
no subject
Date: 2004-08-09 11:48 pm (UTC)Точнее, перевод второй существовал когда-то, но сугубо жариновский, сырой, а я ведь уже сказал выше, что "Маг Земноморья" - это было коллективное творчество. И этот творческий коллектив вместе уже никогода не соберется, чтобы сделать оставшиеся три книги. Поезд ушел.
no subject
Date: 2004-08-10 05:06 am (UTC)Пальцем показывать поздно. Не следишь за текущими изданиями!
no subject
Date: 2004-08-10 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-10 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 12:42 pm (UTC)но этот перевод я нашел вот здесь: http://lib.km.ru/?a=1876
no subject
Date: 2004-08-09 11:12 pm (UTC)Единственное, что у неё верней, - это "Гед", а не "Джед". На этом достоинства её перевода исчерпываются.
no subject
Date: 2004-08-10 03:20 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-10 04:52 am (UTC)Падение "на хвоста"
Date: 2004-08-11 03:58 am (UTC)