(no subject)
Mar. 13th, 2004 01:43 amсегодня много говорили с издателями о переводной литературе. по сути, развивать серии качественной литературы для многих издательств сегодня означает искать новые страны для перевода: глубже копнуть в японии, выискать новую норвегию или черногорию.
а мне всё думалось, что ведь это же совершенно та же история, что с испанией великой армады или с советским союзом предсмертных лет: полное нежелание и неготовность самостоятельно что-нибудь производить и беспрестанный импорт. и что история доказала не только херовую этой модели экономическую эффективность и стабильность, но и определила её как жуткую и губительную ловушку.
то есть всякого англоговорящего чукчу насильно учат писать, потому что понимают: это серьёзный товар, имеющий рынок сбыта. а тута чё?
а мне всё думалось, что ведь это же совершенно та же история, что с испанией великой армады или с советским союзом предсмертных лет: полное нежелание и неготовность самостоятельно что-нибудь производить и беспрестанный импорт. и что история доказала не только херовую этой модели экономическую эффективность и стабильность, но и определила её как жуткую и губительную ловушку.
то есть всякого англоговорящего чукчу насильно учат писать, потому что понимают: это серьёзный товар, имеющий рынок сбыта. а тута чё?
no subject
Date: 2004-03-12 02:57 pm (UTC)А тута - действительно работать надо. Другие бабки тратить.
no subject
Date: 2004-03-12 03:00 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-12 03:08 pm (UTC)Надо работать.
no subject
Date: 2004-03-12 10:54 pm (UTC)- самим плодить быстрых разумов невтонов?
- основывать новые независимые государства?
вектор пафоса неясен. я вот, например, на днях спас мир от шедевра современной якутской литературы - в духе космогонически-бытовой мистической чернухи, по разделу худ перевода. и, знаете, не жалею.
т.е. магистр прав - работать не помешает.
no subject
Date: 2004-03-12 11:33 pm (UTC)но оставить россию вовсе без литературы, которая всё-таки ровно до конца СССР была сравнима с нефтью по ликвидности на внешнем рынке - это дикость какая-то, мне кажется.
no subject
Date: 2004-03-13 12:32 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-12 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-12 04:11 pm (UTC)Это специфический интерес общества к "национальному географику" - только уже в его литературном варианте.
Роман человека из племени, где есть традиция группового брака продастся лучше, чем сотая история из жизни постиндустриального соотечественника.
Это спрос на туризм не выходя из собственого дома, спрос на путешествие с книжкой - даже если уровень жизни черногорца такой же, как у жителя Лыткарино. Всё равно есть этнографический интерес. Они другие - не мы.
no subject
Date: 2004-03-12 04:28 pm (UTC)Соглашалась же я вот с чем: "то есть всякого англоговорящего чукчу насильно учат писать, потому что понимают: это серьёзный товар, имеющий рынок сбыта." Мне кажется, что по сугубо коммерческим причинам переводится и издается (плохо, но это другая тема) очень много необязательной литературы - необязательной к прочтению, после которой никто не побежит, задрав штаны, заливаясь слезами и размахивая руками, с криком "Что я видел!". Никто, даже переводчик с издателем. И будет только скука и светское чтение, "необязательное". Впрочем, меня за эту точку зрения уже били.
no subject
Date: 2004-03-12 04:39 pm (UTC)А насчёт чукчей я не очень, кстати, согласен. Просто всех учат писать - потому что не текст является элементом продажи, а сам чукча. Просто если "это ещё пишет" - экономически продажа выгоднее. Иначе - покупать литобработчика, etc.
Я так скажу больше - 90% современная переводная литература - светское необязательное чтение.
И пресловутая британская литература - то же говно. Просто, скажем, в нашем говне - остаток дурной московской воды, а тамошнем дурных остатков меньше. На 3,5%.
А мы живём по инрерции в мире, где по словам Синявского "Нас учили различать оттенки говна".
Ага.
(Заинтересованно) : Как били? В подъезде? Писатели? Издатели?
no subject
Date: 2004-03-12 05:14 pm (UTC)90%. да. это и ужасно. Но я хочу текста, а не чукчу. И я не знаю, как сделать, чтобы это изменить. И, вероятно, это уже не только проблема писателей, но и проблема, как бы помягче - тех кто про них пишет. Вероятно нужны, действительно, Белинские с Добролюбовыми - чтобы рубаху на груди рвали, объясняя, почему да. Мне надоело, что никто не умеет торговать. Мне ни один кандидат на выборах не сказал - "Я иду, чтобы победить", все жуют про свое почетное второе место. И точно так же не бьются головой о стену, доказывая, что пушкин это наше все. Это как разница между рынком и магазином - когда я прихожу на рынок, продавщица мне стремится в дущу заглянуть, без преувеличения, у нее страсть, она любит меня, имеет, насилует - но она со мной взаимодействует. А в магазине ей все равно. А мы торгуем словами, все - и не хотим выдать гнилой товар за шевровую кожу (последнее - даже к переводчикам, в первую очередь, потому что у меня скулы сводит от этой позиции "не надо улучшать автора". а что получается, в результате? Да перепиши ты его, в конец - только бы заиграл. И не надо мне про его психологию - мне до нее дела нет, я текст, здесь и сейчас читаю, и отныне автор его ты, а не какой-то там, заокеанский, с именем, фамилией и биографией. Плевать мне на биографию. это будет уже факт русской литературы.)
А писателям-то что? Они за океаном. Били издатели, переводчики и критики. Скопом. ЖЖдесь. (среди них были две наши общие знакомые)
no subject
Date: 2004-03-12 05:22 pm (UTC)Потому что все тексты написаны.
Тексты - это винил, только состоящий из буковок.
Их покупают только для того чтобы диджеи их мацали потными ручками.
Играть все разучились.
Знакомых у нас дофигищи. Я думаю, если клоунствовать по их домам - мы прокормимся 365 дней.
no subject
Date: 2004-03-12 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-12 05:38 pm (UTC)как я люблю совпадения
Date: 2004-03-24 02:37 pm (UTC)Писатель Юрий Рытхэу: «К сожалению, книги мои выходят поначалу на Западе, и не на чукотском и русском, а на других языках. Конечно, это обидно...» (http://www.rg.ru/2004/03/25/chukcha.html)
no subject
Date: 2004-03-12 11:00 pm (UTC)а выживет книга или нет - это время покажет. в свое время, как мы пмаем, "кэтчер во ржи" тоже да-алеко не "обязательным" и очевидным чтением казался (как и сейчас, вообще говоря, но это мое узкочастное мнение).
я к чему т.е. призываю - издавать всех, а бог своих найдет.
no subject
Date: 2004-03-13 02:59 am (UTC)Это разговор мучительно-долгий, и он меня почему-то очень задевает, - хотя я не в теме. Моя позиция, вероятно, порочна - я хочу, чтобы меня "убедительно убеждали". Писатели, переводчики и критики, все.
А Сэлинджера я, как вы вероятно заметили, поставила последним - хотя все-таки.
no subject
Date: 2004-03-13 07:44 am (UTC)Вот я встретил несколько человек, для которых строго обязательным чтением оказываются "Сказки по телефону" Эргали Гера. Мол, читал пять лет назад, до сих пор помню сердцем. А для меня обязательным чтением оказался Леонид Юзефович. А кому-то обязательное чтение - Станислав Львовский.
И бедный издатель потому издает все, потому что хрен знает - что кому обязательно. И бедный критик пишет из тех же соображений.
А вы хотите, чтобы за вас делали вашу работу: отобрали уникальные для вас книги. Не будет такого. Никогда. Либо читайте Акунина и Харуки Мураками, либо ищите сами. Перебирая по известному стишку "тысячу тонн словесной руды".
Простите за резкость, если вдруг вышло резко. Я не хотел присоединиться к тем, кто вас били :)
Просто издатели, которые издают только то, что они считают обязательным... ну, вы вообще не будете читать то, что они издают :)
no subject
Date: 2004-03-13 08:55 am (UTC)Потому что я пользуюсь неустоявшимися терминами.
Когда я говорю о "необязательности" - я не имею в виду "обязательность" или "необязательность" для всех - я имею в виду "обязательность" для кого бы то ни было. То есть грубо говоря, я хочу десять, или сто, или тысячу текстов, за каждый из которых кто-то (кто-то один, или несколько - не все, конечно) готов стоять горой и орать о важности их на всех углах - вместо той же тысячи, которая издается по принципу - "путь будет, пипл схавает", или "пусть будет, это отражение мирового литературного процесса" (хотя бы процесс этот был ниже плинтуса), или "пусть будет, нам план нужен". И вот из тех десяти/ста/тысячи, за каждую из которых кто-то готов стоять горой, каждый из нас будет выбирать то, что ему ближе. Но мне будет понятно, что кому-то страшно нужно было это издать, почему-то, хотя бы я с ним и не соглашалась. Есть разница между этим - и обязательным для всех?
Впрочем, все это абсолютизация мелких претензий и тоски от тягостных переводов и тягостных текстов - необязательных для меня:) Не буду я ничего абсолютизировать. (Проблема только в том, что эта "необязательная" масса культурный контекст создает и язык русский формирует, вот это и заставляет поджариваться, на самом деле - но тем не менее я никаким боком не за введение "общественных советов", не поймите неправильно:) В посте-то мессидж был вообще несколько иной - обидно, безумно, что у нас самих ничего нет. И мне обидно.
no subject
Date: 2004-03-13 09:39 am (UTC)- Литературные вкусы Бога неведомы
вторая фраза того же автора гласила:
- Прекрасное ждет нас на странице произвольной книги
То есть я говорю - своим комментом - что любая книга для кого-то - строго обязательна.
Вот я помню - ну, чтобы пример был - десять лет назад Иностранка перевела Beloved Тони Морисон. Я абсолютно охуел от этой книги, пришел и говорю им - а я с ними дружил в тот момент - охуенную книгу, говорю, вы напечатали. Жалко, никто почти ее не заметил.
А они отвечают: Да? Охуенная? Ну, мы как-то издали, потому что Нобелевка, то-се... нам, собственно, никому не понравилось.
То есть для меня она - обязательная, а для них - нет. И если бы они держали в голове концепт обязательности - то и не напечатали бы ее.
А что - у нас ничего нет? Я вот скажу, что "Мифогенная любовь каст", в особенности первый том - это a must. Я скажу, что "Сердце Пармы" - охуенный роман. Я скажу, что Юзефович - прекрасный прозаик, и уж точно не хуже той советской литературы, которая, якобы, была не хуже нефти. Лично я еще считаю, что Линор Горалик - гений, но тут я могу быть пристрастен, ок.
Если же по сути беседы - то тут тоже все ясно. Издатели предпочитают переводных авторов, потому что им платишь 1000 или там 3000 за права и дальше делаешь что хочешь. А с живым автором надо возиться. Либо денег ему много платить. То есть это просто экономически невыгодно. И Саша это знает лучше меня.
no subject
Date: 2004-03-13 02:21 pm (UTC)Я, конечно, преступно мало читала - и уж "Сердца Пармы" не читала тем более. Нашла сейчас Вашу рецензию - звучит заманчиво, конечно, но надо своими глазами посмотреть, потому что может, для меня, и не так оказаться:) Если все так - то слава богу.
С переводными книжками все понятно - все эти проблемы так или иначе коммерческие. А с отечественными - ну не верю я, что все дело в том, что дело в деньгах (но это я уже реагирую на sanina). Это проблемы времени.
no subject
Date: 2004-03-13 05:31 pm (UTC)Хотя и это для меня только -- раз, и очень не до конца -- два.
Мне вот Лукьяненко с Крапивиным тоже a must кажутся -- так я маньяк потому что.
погоди-ка, но ведь
Date: 2004-03-26 02:25 pm (UTC)это же не правильно, да? вот это меня бесит. как это чинить?
just curious
Date: 2004-03-12 05:37 pm (UTC)Какие-нибудь writing classes, которыми на догнивающем Западе писатели подкармливаются?
вот-вот
Date: 2004-03-12 11:29 pm (UTC)Re: just curious
Date: 2004-03-13 12:35 am (UTC)