agavr: (Default)
[personal profile] agavr
рассказали вчера забавную историю: милан кундера недоволен перводами на русский и лико катит на свою всегдашнюю переводчицу - отчасти потому, что она не может и не умеет адекватно перевести эротические сцены и вообще весь столь важный для кундеры кобеляж. причем речь идёт не о ебле в перехват, а именно о кобеляже, не лишенном, как помнят даже и русские читатели, некоторого изящества.

с другой стороны - а вот кобелируют ли молодые переводчики (на русский) или только сидят и уныло переводят? способны ли они это всё адекватно передать и появилось ли достаточно русских слов?

Date: 2004-02-26 01:18 am (UTC)
From: [identity profile] coolwind.livejournal.com
Контрвопрос: а в русском языке вообще имеется изяЧное слово для описания самого процесса? "Трахаться"? "Заниматься сексом"? "Заниматься любовью"? Все не то...

Наверное, все же дело не в словах, а в менталитете, типа...

Date: 2004-02-26 02:09 am (UTC)
From: [identity profile] agavr.livejournal.com
если бы я, саня, был готов разложить все эти словечки по полочкам, я бы уже сидел у пана милана в гостиной и кокетиничал с пани верой :)

Date: 2004-02-26 01:29 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
А это плохие переводы, да. Просто плохие. Кундера-то и при жизни, конечно... но в определенном возрасте определенного времени это было хорошо, а читать за незнанием чешского приходилось неизменно по-английски.

Date: 2004-02-26 02:07 am (UTC)
From: [identity profile] agavr.livejournal.com
а вот почему плохие? можете сформулировать? это я не отрицаю и не наезжаю, а именно что спрашиваю

Date: 2004-02-26 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Ну это надо с книжками в руках, и чешскому надо бы знать, чтобы не голословно. Но помню впечатление от случайно попавшей в руки "Невыносимой легкости бытия", тогда давно уже читанной по-английски: тяжело, неизящно. Вот в этом примерно претензия - у Кундеры, даже когда он занудно философствует, все довольно ажурное. А в переводе выходит темно и вяло.

Date: 2004-02-26 05:22 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
это он правильно делает, что катит лико. знал бы русский - катил бы и другие части анатомии.
tacente права - нужно смотреть в оригинал, чтобы с этим как-то бороться. но нам, молодым переводчикам, есть что по этому поводу сказать, как Вы понимаете...
а проблемы стары - старушечий стертый язык, внутренняя цензура, отсутствие образного мышления, бедный словарный запас. типично, в общем.

Date: 2004-02-26 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] agavr.livejournal.com
а про кобеляж-то, про кобеляж?
не уходите от прямого ответа.

"стёртый старушечий язык" - гениальное описание пожившей и поблудившей лесбиянки...

Date: 2004-02-26 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
ок, Саша, давайте определимся в понятиях. кобеляж в переводе - это где-то между конской еблей и сватовством майора, так? тогда да - переводчики кобелируют. увидите у богдановского в алатристе, к примеру ))
или вы об чем?

Date: 2004-02-28 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] agavr.livejournal.com
нет, я про - вот как тут дмитрий справедливо указывает - куда мошонку девать

(сперва опечатался, написал "жевать" и очень испугался)

Date: 2004-02-28 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
зависит от контекста, ага?

Date: 2004-02-26 09:46 am (UTC)
From: [identity profile] virtualsushi.livejournal.com
Сашечка, не блефуй.

Сам прекрасно знаешь, что дело не в новопоявившихся русских словах.
Дело в счастливой интимной жизни переводящего (-щей);)
Когда у переводчика Норвежского Леса героиня "берет в рот его мошонку", что-то не хочется думать об особенностях хипонского секса. Хочется просто грязно и совершенно несексуально материться.

А у иного ни одного скабрезного слова - а весь тхт страстью дышит.
(deleted comment)

Re: вне-топ

Date: 2004-02-26 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] virtualsushi.livejournal.com
Как это молчали?
Мх меня сразу раззвонил, ишо в сентябре.
Это я уехал на стажировку потомушто.
А так бы в жизни не завел.
Не люблю я его, этот ваш онлайн ;))

А... э-э... Вы кто?
(deleted comment)

Re: вне-топ

Date: 2004-02-26 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] virtualsushi.livejournal.com
Китайскую?
А... мнэ-э... В каком городе? ;)

Date: 2004-02-28 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] agavr.livejournal.com
в прекрасном, митька, в прекрасном. я вот, например, сегодня летел из лондона с пересадкой в нём - потому что Королевскими Летающими Машинами.

а ещё там на нейтральной полосе грибы - необычайной красоты

Date: 2004-02-28 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] some.livejournal.com
не, Саш, мы с Митей, натурально в мск. пригубляли.
из моей заветной фляжечки
но Митя тогда уже усугубленный был, ему простительно, наверное.
хотя-аа...

про-топик: я вот, например, сплю и вижу, чтоб меня кто-то на каких-ни-то особых курсах-шмурсах научил всем этим - если есть - ново-слово-радостям по-русски
как там чего и куда правильно, ежли кобелистость автора того требует!

и не смешно мне совсем.
а народ тут - жалко, что примолк, да.

нет бы, - примеров радостных,
или там... жизнеописаний, хоть и из личной-счастливой кобелячей ЖЖ

Date: 2004-03-01 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] virtualsushi.livejournal.com
Но вообще, неплохая мысль - собрать коллекцию особо стыдливых эвфемизмов из области переводческого выкобеливания.

Как там кто-то недавно запостил - "пониже спины спереди"...

Сашечка, если хочешь, заведи спец. полочку, я думаю, народ постепенно подтянется, по мере натыкания ;)

Re: вне-топ

Date: 2004-02-26 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] virtualsushi.livejournal.com
56? Это или абсент... Хотя нет, абсент вроде покрепче? Не помню... Или китайская байцзюха. Если второе - то это или Харбин или Владивосток. В Москве я такой крепости ничего не пил.

Date: 2004-02-28 05:22 am (UTC)
From: [identity profile] agavr.livejournal.com
дык, митьк, я ж оттого и спрашивал про кобеляж, а не про разное что. именно что надо знать, как в рот берут

и что.
(deleted comment)
(deleted comment)
(deleted comment)
(deleted comment)
(deleted comment)

Date: 2004-03-02 12:54 am (UTC)
From: [identity profile] agavr.livejournal.com
а ну разойдись, обоих покалечу!

брек!
макс в синий угол, митька в красный.

Date: 2004-03-02 02:49 am (UTC)
From: (Anonymous)
За что ни возьмись, за член ли, за мошонку -все звучит очень серьезно. Рот всегда рядом, и как слово - ничуть не лучше. Если у автора член - никаких ему веселых эвфемизмов. Жалеть надо переводчицу, мучающуюся ужасным ощущением паховых волос на языке.

Profile

agavr: (Default)
agavr

August 2011

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
789 10111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 11th, 2026 06:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios