выношу из комментариев
Aug. 26th, 2003 02:06 pm"советский" язык был в первую очередь языком аббревиатур - что и в уничижительной кличке "совдепия" уже было зафиксировано. он как раз максимально удалялся от того процесса, о котором пишет Авва - потому что вместо вовлечения слова в ткань русского языка и синтетического словообразования в рамках традиционной аффиксальной системы (м-да, на такие темы только в рамках специальной терминологии и спорить :) - так вот вместо этого он, этот выдуманный язык новых якобинцев, называл новые явления максимально развернутыми аналитическими описаниями (как, собственно и "электронно-вычислительная машина"), а затем (язык всё-таки не терпит такого мотовства, такого перерасходывания языковых средств на базовом уровне) эти аналитические описания заменялись аббревиатурами.
это, конечно, общемировой процесс в том, что касается предельно точного вменяемого высказывания (то есть там, где надо "за базар отвечать") - например, в названиях топ-позиций типа CIO, - но в СССР эта практика распространялась на всё - от названия страны, собственно говоря, до бытовой лексики ("продмаг", "сельпо", "стирпор" и так далее). проблема состояла еще и в том, что новый язык не имел возможности опираться на свою собственную историю - она была идеологически ненадежной. британцы тоже называют свою страну UK, но это не отменяет древнего England или Britain. в СССР же любая апелляция к России, Украине или Туркестану немедленно заставляла соотв.органы заподозрить тут какую-то националистическую или сепаратистскую крамолу.
впрочем, функционирование этой части языка со времен поздних 60-х чем дальше, тем больше становилось инструментом обособления элит. язык делался зачастую нарочно непонятным, чтобы оградить принимаемые решения от административного и идеологического контроля, а затем уже и напрямую для различения "своих" и "чужих". журнал "Russian Literature" как-то публиковал соответственные воспоминания ученых круга Лотмана - семиотические термины были для них шибболетом, конечно.
начали этот процесс "технари", представители точных наук, а потом и гуманитарии их догнали. изо всех наук наиболее разрушительно это подействовало на слабенькую русскую философию, которая на этом поприще просто утратила полностью свой язык и позицию. нельзя идти дальше по пространству говоримого, если имеешь во рту нарочно испорченный язык. и деррида, и витгенштейн, и хайдеггер (три самых любимых, самых влиятельных иностранных философа) были первоочередно озабочены проблемами своего родного языка, а потом уже тем, что на нем можно сказать. все их переводчики чудовищно глухи к своему родному языку, полностью порабощены чужим синтаксическим строем - а потому и вполне бессмысленны.
это, конечно, общемировой процесс в том, что касается предельно точного вменяемого высказывания (то есть там, где надо "за базар отвечать") - например, в названиях топ-позиций типа CIO, - но в СССР эта практика распространялась на всё - от названия страны, собственно говоря, до бытовой лексики ("продмаг", "сельпо", "стирпор" и так далее). проблема состояла еще и в том, что новый язык не имел возможности опираться на свою собственную историю - она была идеологически ненадежной. британцы тоже называют свою страну UK, но это не отменяет древнего England или Britain. в СССР же любая апелляция к России, Украине или Туркестану немедленно заставляла соотв.органы заподозрить тут какую-то националистическую или сепаратистскую крамолу.
впрочем, функционирование этой части языка со времен поздних 60-х чем дальше, тем больше становилось инструментом обособления элит. язык делался зачастую нарочно непонятным, чтобы оградить принимаемые решения от административного и идеологического контроля, а затем уже и напрямую для различения "своих" и "чужих". журнал "Russian Literature" как-то публиковал соответственные воспоминания ученых круга Лотмана - семиотические термины были для них шибболетом, конечно.
начали этот процесс "технари", представители точных наук, а потом и гуманитарии их догнали. изо всех наук наиболее разрушительно это подействовало на слабенькую русскую философию, которая на этом поприще просто утратила полностью свой язык и позицию. нельзя идти дальше по пространству говоримого, если имеешь во рту нарочно испорченный язык. и деррида, и витгенштейн, и хайдеггер (три самых любимых, самых влиятельных иностранных философа) были первоочередно озабочены проблемами своего родного языка, а потом уже тем, что на нем можно сказать. все их переводчики чудовищно глухи к своему родному языку, полностью порабощены чужим синтаксическим строем - а потому и вполне бессмысленны.
no subject
Date: 2003-08-26 03:07 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-26 03:35 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-26 03:44 am (UTC)угу.
технари.
книжки технические -- массой -- по-немецки.
а у них эти аббревиатуры к моменту, когда у нас Советы начались, имели уже сколько-то-там-вековую традицию.
Саш, у меня зачитали "записки филолога" Клемперера.
я страдаю без этой книжки. хочется очень. нету у тебя ненужной где-нибудь?
на вынос из комментариев
Date: 2003-08-26 05:23 am (UTC)Марксёнокь, -ёнка м., мн. марксята, шутч. презрит., безсознательные и чуждые пониманiя приверженцы соцiально-экономических воззрЬнiй Карла Маркса.
увлечение аббревиатурами и социалистическим словообразованием все же более характерно для 1920-х - 1930-х годов
что касается советского новояза в целом, то многие слова приобрели иной смысл - пролетарий, спекулянт, капиталист, валюта и т. п.
а его идеологическая чистота блюлась всеми способами, включая борьбу с чуждыми заимствованиями
доступ к иностранной литературе в оригиналах был перекрыт
переводы тщательно редактировались и цензурировались под этим углом
включая репринтные издания англоязычных толковых словарей
иностранные кинофильмы дублировались и купировались
причем исходные монтажные листы можно было получить лишь в спецхранах
чуждые радиоголоса глушились, включая музыкальные программы
а при прямых трансляциях соревнований по фигурному катанию вредные фонограммы подменялись идеологически выдержанными
снятие всех этих барьеров наряду с появлением интернета и спутникового ТВ привело в том числе и к эффекту "черного пудинга"
чем и объясняется массовое появление браузеров и прочих доткомов
что касается влияния на язык со стороны технарей со всей спецификой последних, в том числе по части перевода, , то доступ в этом секторе был гораздо шире
по сравнению, скажем, с доступом, которым пользовалась номенклатура верхних иерархий