переводя светлячков
Jan. 7th, 2011 03:45 amвсе, конечно, уже слышали, что американцы решили посмертно цензурировать Марка Твена. поскольку и Тома Сойера, и Гекльберри Финна изучают в средней школе, учителям не очень-то ловко обсуждать с деточками особенности употребления терминов "нигер" и "injun" (непереводимое на русский оскорбительное именование индейцев). с одной стороны, понять их можно: вон у нас Солженицына переписали, и ничего. там подрезали, тут подшили - и вроде все в порядке.
с другой - - - если мы уверены, что слова писателя, расставленные в том порядке, какой ему казался правильным, ничего не значат, то почему мы вообще рассказываем про него своим детям? сам Твен в этом смысле был неумолим: "The difference between the almost right word and the right word is really a large matter – it's the difference between the lightning bug and the lightning."
цитату эту из классика не таскал в последние дни только самый ленивый англоязычный журналист. попробовал перевести ее - и никак не могу сыскать достаточно пафосный каламбур - пока придумывается только разница между коровой и божьей коровкой. ну, не "милостивого государя" же вспоминать? тем более, что большинство носителей русского языка уже эту шутку с трудом считывает.
с другой - - - если мы уверены, что слова писателя, расставленные в том порядке, какой ему казался правильным, ничего не значат, то почему мы вообще рассказываем про него своим детям? сам Твен в этом смысле был неумолим: "The difference between the almost right word and the right word is really a large matter – it's the difference between the lightning bug and the lightning."
цитату эту из классика не таскал в последние дни только самый ленивый англоязычный журналист. попробовал перевести ее - и никак не могу сыскать достаточно пафосный каламбур - пока придумывается только разница между коровой и божьей коровкой. ну, не "милостивого государя" же вспоминать? тем более, что большинство носителей русского языка уже эту шутку с трудом считывает.